Глаголы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| доса́доватьнсв (на кого́-л./что-л.) | sichAkk. (über jmdn./etw.Akk.) ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
| зли́тьсянсв (на кого́-л./что-л.) | sichAkk. (über jmdn./etw.Akk.) ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
| раздража́тьсянсв (и́з-за кого́-л./чего́-л.) раздражи́тьсясв (и́з-за кого́-л./чего́-л.) | sichAkk. (über jmdn./etw.Akk.) ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
| серди́тьсянсв (на кого́-л./что-л., и́з-за чего́-л.) рассерди́тьсясв (на кого́-л./что-л., и́з-за чего́-л.) | sichAkk. (über jmdn./etw.Akk.) ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
| бытьнсв недово́льным (кем-л.) | sichAkk. (an jmdn.) ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
| рассерча́тьсв [разг.] - просторе́чие | sichAkk. ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
| стра́шно серди́тьсянсв [разг.] стра́шно рассерди́тьсясв [разг.] | sichAkk. schwarz ärgern | ||||||
| беси́тьсянсв [разг.] - от зло́сти взбеси́тьсясв [разг.] - от зло́сти | sichAkk. gelb und grün ärgern [разг.] | ||||||
| выводи́тьнсв из себя́ (кого́-л.) вы́вестисв из себя́ (кого́-л.) | (jmdn.) ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
| досажда́тьнсв (кому́-л.) досади́тьсв (кому́-л.) | (jmdn.) ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
| доставля́тьнсв неприя́тности (кому́-л.) доста́витьсв неприя́тности (кому́-л.) | (jmdn.) ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
| дразни́тьнсв (кого́-л.) подразни́тьсв (кого́-л.) | (jmdn.) ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
| злитьнсв (кого́-л.) | (jmdn.) ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
| раздража́тьнсв (кого́-л.) раздражи́тьсв (кого́-л.) | (jmdn.) ärgern | ärgerte, geärgert | | ||||||
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| заболева́тьнсв с доса́ды заболе́тьсв с доса́ды | sichDat. die Platze an den Hals ärgern [разг.] | ||||||
| заболева́тьнсв с доса́ды заболе́тьсв с доса́ды | sichDat. die Gelbsucht an den Hals ärgern [разг.] | ||||||
| заболева́тьнсв с доса́ды заболе́тьсв с доса́ды | sichDat. die Krätze an den Hals ärgern [разг.] | ||||||
| заболева́тьнсв с доса́ды заболе́тьсв с доса́ды | sichDat. die Schwindsucht an den Hals ärgern [разг.] | ||||||
| выходи́тьнсв из себя́ - с доса́ды, от зло́сти вы́йтисв из себя́ - с доса́ды, от зло́сти | sichDat. die Platze an den Hals ärgern [разг.] | ||||||
| выходи́тьнсв из себя́ - с доса́ды, от зло́сти вы́йтисв из себя́ - с доса́ды, от зло́сти | sichDat. die Gelbsucht an den Hals ärgern [разг.] | ||||||
| выходи́тьнсв из себя́ - с доса́ды, от зло́сти вы́йтисв из себя́ - с доса́ды, от зло́сти | sichDat. die Krätze an den Hals ärgern [разг.] | ||||||
| выходи́тьнсв из себя́ - с доса́ды, от зло́сти вы́йтисв из себя́ - с доса́ды, от зло́сти | sichDat. die Schwindsucht an den Hals ärgern [разг.] | ||||||
| прислу́шатьсясв к своему́ се́рдцу | in sich hineinhorchen | ||||||
| прислу́шатьсясв к себе́ | in sich hineinhorchen | ||||||
| прислу́шатьсясв к своему́ се́рдцу | in sich hineinlauschen | ||||||
| прислу́шатьсясв к себе́ | in sich hineinlauschen | ||||||
| чуме́тьнсв [разг.] | außer sich geraten | ||||||
| доводи́тьнсв до бе́лого кале́ния (кого́-л.) [перен.][разг.] довести́св до бе́лого кале́ния (кого́-л.) [перен.][разг.] | (jmdn.) krank ärgern [разг.] | ||||||
Союзы / местоимения | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| себя́ мест. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии; возвра́т. | sich возврат. мест. | ||||||
| себе́ мест. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии - см. себя́; возвра́т. | sich - Reflexivpronomen | ||||||
Прилагательные / Наречия | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| в су́щности нар. | an sich | ||||||
| сам по себе́ нар. | an sich | ||||||
| со́бственно нар. | an sich | ||||||
Существительные | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| вну́тренняя сде́лка ж. [ЭКОН.][ФИН.][ЮР.] | das In-sich-Geschäft также: Insichgeschäft мн.ч.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
| сде́лка, заключённая с сами́м собо́й ж. [ФИН.][ЮР.] | das In-sich-Geschäft также: Insichgeschäft мн.ч.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
Примеры | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Споко́йно, не выходи́ из себя́! | Nicht ärgern, nur wundern! | ||||||
| На э́то не́чего отве́тить. | Darauf lässt sich nichts antworten. | ||||||
| Сто́ит потруди́ться. | Die Arbeit lohnt sich | ||||||
| Сто́ит потруди́ться. | Die Mühe lohnt sich | ||||||
| Образова́лась скла́дчатая го́рная цепь. | Eine Gebirgskette hat sich aufgefaltet. | ||||||
| Всё, каза́лось, предвеща́ло катастро́фу. | Eine Katastrophe schien sich anzukündigen. | ||||||
| Он себе́ ни в чём не отка́зывает. | Er lässt sich nichts abgehen. | ||||||
| Он и ви́ду не пода́ст. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
| Он де́лает вид, бу́дто ничего́ не случи́лось. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
| Он ни на что́ не подда́лся. | Er ließ sich nichts aufschwatzen. | ||||||
| Дождь переста́л. | Es hat sich abgeregnet. | ||||||
| Их схо́дство не мо́жет не бро́ситься в глаза́. | Ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen. | ||||||
| Моё дурно́е предчу́вствие оправда́лось. | Meine bange Ahnung hat sich erfüllt. | ||||||
| По́сле докла́да начала́сь диску́ссия. | An den Vortrag schloss sich eine Diskussion an. | ||||||
Реклама
Реклама






